Help with Translation of the en.pl File

Greetings Everyone!

I’m Grateful for the great work and the free provided important IPFire!

I have completed the translation in Greek, well just a few strings left and I need help for them. Are some abridgments in the vocabulary intended, as for serving the programmer to remember the strings or just product of speedy transcription. Many of them make sense, especially to ppl that struggle with similar terminology, to others would sound really funny.

I made a detailed translation, no AI and webpages, as I find they don’t complete a sufficient translation.

If a community member handling these matters could contact me directly on the provided e-mail or in messages would be really great. Will check the forum again as soon as I can.

Kind Regards,

tasos

Examples:

Resolv-Retry Cache-Digest LZO-Compression firewallhits targetport Rate-limit firewallrules Net-to-Net side Throughput
Host-to-Net IPTable Mangles MultiHit Link-Layer Localkey Localkeyfile Loosedirectorychecking Mailmethod Mailprogramm Logsettings
Net-Traffic holdoff network-address subnetmask OVPN-Status-Log OVPN-System-Log Core-Update-Level cachemanager filedescriptors
runlevel extension_methods warnlevel Teste-mail urlfilter SafeSearch SubjectAltName Keyexchange AllowedIPs

I am thinking, for example, of leaving as they are terminology like IPTable Mangles, Resolv-Retry, threshold, Overhead and others as concepts in IT language.

Should I go over extension_methods, Mailprogramm, Logsettings, urlfilter, Keyexchange, Loosedirectorychecking, firewallhits, Host-to-Net, e.t.c

I ‘d like to be precise for example and leave Cache-Digest as it is but would that appear proper or should I make it Cache Digest as it is known. I must admit that perl is not my thing. Perhaps I should have more knowledge of this lang.

Regards

Hello @tasos. Welcome to the Community.

There is an online translator: https://translate.ipfire.org

and the Greek area needs help

I’ve not used this in the past. Can you enter some translators here and tell us how it goes?

2 Likes

Oops. I may have sent you on a bad path. I see this issue:

1 Like

Hello and thank you for your comment John!

Recently I translated a program by a German programmer, which was translated in “Translate” in an approximately 30% volume. This 30%, which was already done, was so awfully made that I had to start all over from the beginning.

In my humble opinion and by my experience in translating among 4 languages I can say this:

For Latin born langs that have simplified the syntax and took off cases, a project like this sounds fine. In general, I would trust it as source and for my project, if my program needs translation for a file up to 200 strings. Among Italian, Spanish and English mostly this would sound like a standard perhaps. For languages with cases and more “old” grammatical forms, for which I wouldn’t like to trouble you, “translate” is a big failure. This is because most of people search google or easy automation tricks to fill in the empty fields. Or just make simple scripts for transcription without grammatical and syntactical care.

A simple example : 3 words in a row . It is important for Greek, Slavic langs with various number of cases, perhaps also for German, French and more for which I am not familiar with much, which is what. Is it the option of “a” that you get from “b”, or the option of “b” that you get your “a” from? There is also the “economy of digits and letters”. No programmer would like a description of many letters that sound funny over a description of less letters sounding properly. This would be the use of cases again.

Or it would sign a phenomenon of our era, of uneducated people abusing their own language and the languages they think they can speak. Have you ever been into a Chinese commercial page where terminology and plain dialogues simply not make sense? This is what I have seen automated translations make out of nice programs.

For a simple application, like a gadget for weather for example, I personally would handle such abuse, for a program I respect, use often and has important features for my computing lifestyle…. It just feels, sounds and appears as awfully made.

I don’t pretend my knowledge of English is great but I am confident how it sounds translated in Greek.

I have searched a git repository to hook up with sending files. I am a Git dummy. I was using it ages ago and after the changes I can’t find my way around easily. Could you please send me a link for submitting files? If I don’t find my way like this, will stick the translation to the “translation” project. I would like though some guidelines from someone how to translate some things.

My translation is complete. But we should consider the next. Every translation serves as a source for all the automatic translating projects. And since machines are not always fed with quality their product is likewise abusive towards languages. An AI model more likely would get data food from a programmer and not a translator’s or linguist’s experience.

1 Like

The Translate https://translate.ipfire.org should be working (and work better than what you experienced).

This is the proper way:

If you have trouble following the https://www.ipfire.org/docs/devel/submit-patches you may want to post your changes in the IPFire Community.

The format that is used during the IPFire build is this:
https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=blob;f=langs/en/cgi-bin/en.pl;h=a05b6056dbbc3fbe1681051c6b0195278578c2db;hb=60abeef8b92f68e400610bbda5906e44b28b8b73

Example in Spanish:
https://git.ipfire.org/?p=ipfire-2.x.git;a=blob;f=langs/es/cgi-bin/es.pl;h=5b0947f20a590dda8de32d547cbe4643d537e9e4;hb=8eb290f14ef65cb97e9e6af199e20f0b573bd2d3

Sorry I could not be of help. I am not the Translate expert (I never used it). I just happen to remember someone else asking about it recently.

Best regards,
Jon

2 Likes

Thank you John!

You have been really helpful. I don’t think I know much about translations because I am feeling brand new after every project’s translation. It’s like I know nothing again and I am still learning how to do it. They are all different and methods and scripts evolve and expand so fast.

I don’t have much time available as the floods in our area drain all of my energy. I work under pressure. The submit method looks complicated right now for me. Need couple of days to read and implement.

Do you mind if I send private message to you for help if needed?

The submit process is complicated.

I’d suggest posting questions here where others can assist.

And updating one of the two files posted above (either the en.pl or the es.pl file) and posting the new gr.pl file in this thread. That way someone more experienced than me can assist.

Concerning the floods: I hope you and your family are safe and dry.

2 Likes

Dear John,

Thank you for your wishes. We are into a really difficult situation here, thus I needed your help to find out way to finish and attach the file. This is all I can do for now. I tried earlier in Translate but I locked it after attempt with the translation memory.
I tried to attach here the gr.pl zipped hoping some experienced member will fix it in the new version. It’s octal 777 and I hope I haven’t missed some quotation mark or destroyed some structure. Alas as new user I can’t attach files. Will try again in 2 days with Translation and the submit way

I’ll be watching the emails for any new message here.

Thank you again and a big thanks to the community of creators and contributors of this program. I hope I find free time at some point and contribute more!

Regards

If the translate.ipfire.org is not working do not use it.

You don’t need to worry about permissions. It is just a text file.

Attaching a text file should be easy. You can drag & drop it.

If that doesn’t work, just click on Upload icon in your post and pick the gr.pl file.
Screenshot 2026-02-18 at 1.20.33 PM

You can also cut & paste the text from the gr.pl file in your message:


%tr = (
%tr,

‘24 hours’ => ‘24 Horas’,
‘Act as’ => ‘Actuar Como:’,
‘Add Level7 rule’ => ‘añadir regla de Nivel 7’,
‘Add Port Rule’ => ‘Añadir Regla de Puerto’,
‘Add Rule’ => ‘Añadir Regla’,
‘Add a route’ => ‘Añadir una ruta’,
‘Async logging enabled’ => ‘Habilitar la escritura asíncrona del archivo syslog’,
‘Captive’ => ‘Portal Cautivo’,
. . .

Thank you again, good idea about pasting here the text. I am still new user, I can’t upload file. I beg your pardon in advance for flooding the forum with text. It’s a 3000 lines of translation, too big for message.

1 Like

Ahh now I see the error:

Let me try the Paste area to see if that works…

1 Like

I was able to send a ~200,000 character file using this:

go to the website at https://nopaste.ipfire.org

  • cut & paste the text
  • Set the expire for One Week
  • After clicking Upload take note of the URL. The URL with its unique ID can be pasted into this Community post

Sorry this is difficult. It is not suppose to be…

1 Like

The link for the Greek Translation is the next:

As I see the last number of strings in this view is “294” which is not corresponding with the real number “3295”. The Nopaste feature just enumerates up to 1000 and repeats every 1000 strings. Briefly, it’s the whole of the translation but with altered enumeration of the translation strings.

Thank you once more John! I hope now someone be helpful enough to use it in the new version. I’ll be following my e-mail notifications of this community in case someone needs help with Greek or has a suggestion about it. This is all I can do for now.

Kind Regards,

Tasos

1 Like

NOTA BENE: After double checking on the string 208 (advproxy LDAP binddn username’ => Όνομα χρήστη ΔΟ Bind’) I missed a (‘) during the copy paste processes. Please redo into

advproxy LDAP binddn username' => ''Ονομα χρήστη ΔΟ Bind'

I don't mark the topic solved because they may be suggestions or more comments about it. In case the moderators feel it should be closed, please do so.

I see all 3000+ lines when I download. So all is well!


EDIT: I see my image posted does not look correct. But I don’t know why.

Go ahead and update the gr.pl file on your side.

Then sign-up to the IPFire Dev Mailing list.

At the bottom of the wiki page it explains how to sign-up for the list:

After you receive an approval, then send the new NoPaste URL to the list with a brief explanation. You can reference this thread if you wish: https://community.ipfire.org/t/help-with-translation-of-the-en-pl-file/15491

Sorry for putting you through all of this.

NAME+subscribe@lists.ipfire.org this means tasos+subscribe@lists.ipfire.org or TASOS+subscribe@lists.ipfire.org ?

I have tried this and variations of my full name or the email address in my profile. No luck!

Sorry for my rookie questions.

1 Like

gr.zip (62.0 KB)

Gladly, just now, I been given higher trust level, this of basic user and I uploaded the gr.pl as zipped file here. No problematic string inside. I feed “translate” with a few translations of the past for new strings in the future, for which I guess this site will be more helpful.

As soon as I resolve my mailing lists subscription troubles, I will link the translation there too

1 Like

I would have guessed tasos+subscribe@lists.ipfire.org.

What error did you see? Or what bounced back from the mail server?

Thanks for posting this!

2 Likes